“穿越”的语言转换机制

06/07/2011 14:50:00

 

印象中,第一次对于穿越的激动来自于那部古天乐主演的《寻秦记》。当现代的符号和语言在古代的环境中出现,和古代的文化产生激碰,无限的可能性就出来了。而且无论哪一种可能性,都足以让人异常欣喜。语言在此过程中被环境所异化,虽然它本身的形式并没有变,但是它在被接收的时候却是由于环境的影响而被解读成另一种风格。这是第一种“穿越”语言转换机制——语言不变,环境变了。

第二种“穿越”机制是环境不变,语言变了。近年来,网络上非常热的以现代流行语来翻译文言文的现象就属于这种机制。想象中的古人,被说着现代人的俏皮话,震撼性虽不及《寻秦记》,但娱乐性十足。

语言转换机制,也常常体现在广告传播中,特别对于文案写作技巧有一定启发。如何把市场调研、前期策划得出的技术型诉求转换为受众所喜闻乐见的表现型诉求?或许,一场“穿越”能为他们带来惊喜。


2011-6-7